|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。 s* e' _% X) |8 `& F0 _8 \- ^; `- \
4 n+ \/ v6 u, G8 n/ P3 k 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。" O0 J, m( v8 d6 s. f/ T% c
: p3 g; U7 Q5 ~+ }1 a+ G因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。3 Y* e9 L$ m$ ]
?+ U! X2 S! a, L/ ~6 ~. h3 ` 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
# E+ Y0 P+ B, ^; x+ u! q/ h& l
7 ]; l2 j/ K' t9 }" {2 z
, F* |* f# D7 O0 t 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|