|
君子偕老" L. T2 x! m# i' [' t3 R
她跟國君要偕老,頭插玉簪和步搖。, O: R9 z( B0 t* h4 n1 o: ^
舉止從容又大方,靜如山岳動似河,禮服更顯腰身好。
9 p8 t, c, q; o5 A9 N 可是品行不端正,這可叫人咋說道。1 t M0 E( W& Q
" g; m% O, y0 ^, u
錦衣彩紋真鮮艷,山雞圖案亮閃閃。9 ]6 Q6 I9 O; j/ ` X9 ~
黑發(fā)稠密像烏云,不用假發(fā)更天然。
; Z; L2 \( p6 Z) o+ ?) n! F! W 美玉耳飾垂兩鬢,頭上插著象牙簪,俊俏白凈迷人眼。
5 o# m% }- h+ z U3 i; U4 f! k7 X 仿佛塵世降天仙,仿佛帝女到人間!
% \) v* N2 q* i# [7 P& ~* J! }7 }( ~5 ]5 j9 T3 R
服飾鮮明又艷麗,淺紅輕紗做外衣。
/ q/ u, @+ p* K+ G2 b7 B! u& T/ ~ 縐羅罩衫如蟬翼,葛布內(nèi)衣最貼體。9 m8 W+ E, e9 p- z# A" L. G
看她眉目多清秀,看她容顏多美麗。
4 Z9 N3 n1 K* d2 y 這般美女實(shí)少見,國色天香誰能比!
, p$ ~6 @/ I# N' C: W V; C【原典】《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·君子偕老》
$ q+ t G5 o' a: p0 P" j 君子偕老,副笄六珈⑴。委委佗佗,如山如河,象服是宜⑵。子之不淑,云如之何⑶?5 G( F* O7 L, `3 h* b1 ]' M4 ~
@* t' Q% ^, d. }, ]
玼兮玼兮,其之翟也⑷。鬒發(fā)如云,不屑髢也⑸;玉之瑱也,象之挮也,揚(yáng)且之皙也⑹。胡然而天也?胡然而帝也⑺?, U9 V' e8 k) x
[& \! d: [7 Z# o 瑳兮瑳兮,其之展也⑻。蒙彼縐絺,是紲袢也⑼。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也⑽。展如之人兮,邦之媛也⑾!" y7 u P! G" [/ |, A- y6 o
【注釋】' e/ z/ Q+ P% S G5 L+ a
⑴君子:指衛(wèi)宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄(jī):簪。珈:笄飾。走路時(shí)會搖動,又稱“步搖”。垂珠有六顆,故稱“六珈”。
; _- a4 |" a0 r3 N/ m3 ] ⑵委委佗佗(tuó ),如山如河:舉止從容大方,靜如山,動如水。象服:鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。
1 Q) B0 g, x" h1 K- t: r7 F ⑶子:指宣姜。不淑:不善,一說不幸。. o* K* _2 {; d/ }, k9 |
⑷玼:花紋絢爛。翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。6 e$ n) F) A9 r: P* h5 X o! c
⑸鬒(zhěn):黑發(fā)。髢(dí):假發(fā)。
) Q" x; V3 Z% n) v3 E1 k0 c f* K ⑹瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(tì):發(fā)釵。一說可用于搔頭。揚(yáng):額角。皙(xī):白凈。) \2 w ?/ ~7 j0 L
⑺胡:何,為什么。而:如。帝:帝子,神女。( }3 T, T6 \/ \- h! d! ]
⑻瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:展衣,古代夏天穿的一種紗衣。
% B7 U# G# ~, ^3 m# L9 S, y' } ⑼絺(chī):細(xì)葛布。紲袢(xiè pàn):夏天穿的白色內(nèi)衣。
, t7 r" V* h- v8 ?+ m+ r8 i0 W9 ]* Y8 k ⑽清揚(yáng):眉清目秀。顏:容顏美,有光彩。$ A- z/ z+ U+ W
⑾展:誠,的確。媛:美女。
$ o# |) T' d2 @5 d- m【滄海詩評】) R7 @; X4 Z$ ]7 Y
有這樣一位美人,她猶如從畫中走出,又好似從云端飄下。傾城傾國用給她好不夸張,國色天香形容她恰如其分。她的美麗讓無數(shù)人贊嘆不已,她的遭際又讓無數(shù)人議論紛紛。她就是《君子偕老》中的主人公宣姜。
8 F# ^' i2 {, H% n* }5 I- \/ A 全詩除了“子之不淑,云如之何”兩句,都是對宣姜華美的服飾和嬌艷的容貌的贊美。她的美無可爭議,有異議的是,由于對“不淑”二字的不同理解,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是諷刺挖苦,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是贊美同情。. L3 q+ _0 Q3 V" G! ~
《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也。”朱熹《詩集傳》說:“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也?!笨偟恼f來,就是認(rèn)為此詩旨在諷刺宣姜品行丑惡,德不配位,不配和國君白頭偕老。魏源、王國維等人則將“不淑”理解為不幸,“不斥宣姜之失德,而但言其遭際之不幸,詩人之厚也”(王國維)。從而認(rèn)為詩歌的感情基調(diào)是對宣姜絕代風(fēng)華的贊美和不幸遭遇的同情。: Q- v0 d! v+ L0 P" a" ^
宣姜本是衛(wèi)宣公之子姬伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,并生下兩個孩子。宣公死后,又改嫁宣公的庶子公子頑,生了三男兩女。宣姜的“淫亂”之名,真是跳進(jìn)黃河也洗不清。首章前五句極力渲染宣姜來嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,揭示她品行的惡劣(或遭遇的不幸)。欲抑先揚(yáng),美的外貌和丑的靈魂形成巨大的反差,讓人禁不住唏噓生嘆。次章與末章更是用墨如潑,用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美,讓人感覺簡直是天上少有,人間絕無。越是這樣,越讓人感慨:美麗的容顏和美好的靈魂往往不能并存,美麗的容顏和美好的命運(yùn)常常背道而馳。
. E" A4 _, x4 Q( i: J 不管古人如何看待,今天的我們,對宣姜這樣的女子,還是應(yīng)該多一些理解和同情。宣姜作為當(dāng)時(shí)泱泱大國齊僖公的女兒,又出落得國色天香,傾城傾國,許配給衛(wèi)國的世子公子伋,可謂門當(dāng)戶對,郎才女貌,如果不出意外,本可以擁有幸福的婚姻,美好的人生。可是,命運(yùn)弄人,紅顏薄命。公子伋的父親宣公利用國君的權(quán)勢,強(qiáng)行霸占了她,我們不難想象,面對又老又丑的衛(wèi)宣公,她的內(nèi)心是排斥的,甚至是厭惡的,最終卻又是無奈的?!囤L(fēng)》中的《新臺》一詩,從某種角度來看,就是在為宣姜鳴不平。宣公死后,幼子惠公繼位。為了鞏固齊衛(wèi)兩國的友好關(guān)系,齊襄公又逼著她嫁給公子伋的弟弟公子頑(昭伯),《左傳》上說:“不可,強(qiáng)之?!笨梢姡俅闻霞抟碌乃?,仍然是被迫的,而不是心甘情愿的,她不過是政治的犧牲品。如此看來,與其說她是一個淫亂的女人,不如說權(quán)力與政治是淫亂的制造者。' c L; ]" v9 q) `
宣姜和昭伯生了五個子女:公子齊子,衛(wèi)戴公,衛(wèi)文公,宋桓夫人,許穆夫人。齊子早死;衛(wèi)國被狄人攻滅,在國家面臨生死存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,衛(wèi)國遺民擁立衛(wèi)戴公當(dāng)了國君,可見其賢德;衛(wèi)戴公死后,其弟衛(wèi)文公更使衛(wèi)國中興,讓衛(wèi)國在諸侯中重新樹立了良好的形象;宋桓公在衛(wèi)國被攻滅后第一時(shí)間救衛(wèi),宋桓夫人的影響力不難想見;許穆夫人在衛(wèi)國遭難后奔走呼號,并寫下《載馳》一詩,是名留青史的女英雄,女詩人。別的不說,能教育出衛(wèi)文公、許穆夫人這樣杰出兒女,僅憑這一點(diǎn),宣姜作為一個母親,絕對是稱職的,甚至是難能可貴的。今天的我們,又有什么理由對她求全責(zé)備呢?, x! z7 f% S* `6 H
讓我們拋開陳腐的偏見,用欣賞的眼光,來看待上天賜給人間的絕世之美。這樣,我們的靈魂將如同在花間漫步一般,飽嘗清香,悠然陶醉。9 [9 f+ X4 D# y) ]8 G/ @
|
|